top of page

Søk i bloggen

Seneste blogginnlegg

  • Facebook Clean Grey
  • Grey YouTube Icon

Oversatt feil med vilje?


La oss se litt på grunntekstordet for "i, inne i, på innsiden av" som Bibelen blant annet bruker for å beskrive vår plassering i Kristus.

Grunntekstordet er greske en, og når vi studere alt som det anerkjente Strongs bruker når dette ordet oversettes er det hevet over enhver tvil at ordet betyr:

i, inne i, på innsiden (av).

Men av en eller annen grunn er ikke Bibelen konsekvent i oversettelsen, og hva som er årsaken kan man jo lure på. Min tolkning er at om ordet for "i Kristus" hadde blitt oversatt riktig de stedene det brukes av forfatteren, så hadde hele den falske helveteslæren, læren om en evig fortapelse borte fra Gud, læren om dem og oss, den hadde rett og slett ikke ha kunnet eksistere.

Selve løgnen fra satan (les religionen) som sier at man må fortjene å være i Kristus, at Guds favør må fortjenes, og at Gud forholder seg til oss mennesker etter et prestasjonsbasert straff og belønnings-prinsipp hadde raknet fullstendig. Mange kirker og menigheter hadde mistet sitt økonomiske og moralske grep på medlemmene, og mange forkynnere hadde måtte kaste sine prekener i søpla.

Jeg tror faktisk at "i Kristus" bevisst er oversatt feil. Konsekvensene for det religiøse systemet vil rett og slett bli for store om man faktisk blir opplyst om hva Bibelen sier om forholdet mellom oss og Kristus, slik det faktisk ble for datidens menighetsstruktur da Jesus presenterte sitt universelt inkluderende kjærlighetsbudskap.

La oss se på hva Paulus skriver til Galaterne i Gal 1: 11-12: "Jeg sier dere, brødre: Det evangelium jeg har forkynt, er ikke menneskeverk. Jeg har heller ikke mottatt eller lært det av noe menneske, men ved at Jesus Kristus åpenbarte seg for meg."

"Kristus åpenbarte seg FOR meg."

Ordet som her oversettes FOR er grunntekstordet EN, og det skulle derfor ha stått;

"Kristus åpenbarte seg I MEG!"

Dette utgjør jo hele forskjellen! For åpenbaringen var ikke at Paulus fikk møte Jesus utenfor ham selv, men at han forstod at Jesus var i ham, og at han var i Jesus.

Hvorfor er ikke dette oversatt riktig?

Men feilene stopper ikke der, for la oss lese hva Paulus sier videre: "Men Gud, som utvalgte meg fra mors liv og kalte meg ved sin nåde, bestemte at han ville åpenbare sin Sønn for meg, for at jeg skulle forkynne evangeliet om ham for folkeslagene." (vers 15-16)

Grunntekstordet som brukes er igjen EN, og skal oversettes I, men her er det oversatt FOR.

"...åpenbare sin Sønn FOR meg....forkynne evangeliet om ham FOR folkeslagene."

Riktig oversettelse skal være:

"Men Gud, som utvalgte meg fra mors liv og kalte meg ved sin nåde, bestemte at han ville åpenbare sin Sønn I MEG, for at jeg skulle forkynne evangeliet/evangelisere om at Han/Kristus er I HEDNINGENE/FOLKESLAGENE"

La oss avslutte denne lille leksjonen med hva Jesus sa til disiplene, nemlig at DHÅ ville åpenbare at Han var i oss og vi i Ham.

Joh. 14:20: "Den dagen skal dere skjønne at jeg er i min Far, og at dere er i meg og jeg i dere."

Jeg er "EN" min Far, dere er "EN" meg og jeg "EN" dere.

Hemmeligheten er avslørt, og dine medmennesker er altså ikke lenger dine frelses-prosjekter, men dine ekte brødre og søstre. Kanskje denne kunnskapen vil føre til en mer avslappet tone og mindre stress om du skulle delta i feks gate-evangelisering? Det er betydelig enklere og ikke minst hyggeligere å fortelle mennesker at de ER Guds barn, enn at de må bli det, for ellers!!

Strongs

en

in, on, at, by, with

Original Word: ἐν

Part of Speech: Preposition

Transliteration: en

Phonetic Spelling: (en)

Short Definition: in, on, among

Definition: in, on, among.

en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).


bottom of page