© 2017 by Ministry Webdesign

  • b-facebook
  • YouTube - Black Circle

Søk i bloggen

December 12, 2019

December 5, 2019

December 1, 2019

November 30, 2019

November 28, 2019

Please reload

Seneste blogginnlegg

  • Facebook Clean Grey
  • Grey YouTube Icon

Oversatt feil med vilje?

September 27, 2019

 

I dag skal vi se på grunntekstordet for "i, inne i, på innsiden av" som Bibelen blant annet bruker for å beskrive vår plassering i Kristus.

 

Grunntekstordet på gresk er ordet "en" og nederst i leksjonen har jeg tatt med alt som det anerkjente Strongs bruker når dette ordet oversettes. Oversatt til norsk er det tydelig og klart og uten noe rom for misforståelse at ordet betyr:

 

«i, inne i, på innsiden (av).»

 

Men av en eller annen grunn er ikke Bibelen konsekvent i oversettelsen, og hva som er årsaken får man jo spekulere i. Min tolkning er at om ordet for "i Kristus" hadde blitt oversatt riktig de stedene det brukes av de ulike forfatterne i Bibelen så hadde hele den falske helveteslæren, læren om en evig fortapelse borte fra Gud, læren om dem og oss rett og slett ikke ha kunnet eksistere.

 

Løgnen fra satan som sier at man må fortjene sin posisjon i Kristus, at Guds favør må fortjenes, og at Gud forholder seg til oss mennesker etter et prestasjonsbasert "straff og belønningsprinsipp" hadde raknet fullstendig. Mange kirker og menigheter hadde mistet sitt fryktbaserte grep på menneskene, og mange forkynnere, faktisk veldig mange hadde måttet kaste sine "preken-utkast".

 

Jeg tror altså at "i Kristus" bevisst er oversatt feil! Konsekvensene for verdens menighets-strukturer vil rett og slett bli for store om man faktisk blir opplyst om hva Bibelen sier om oss og Kristus. Sagt enda enklere så vil mange miste både makt og penger!

 

La oss se på hva Paulus skriver til Galaterne i Gal 1: 11-12: "Jeg sier dere, brødre: Det evangelium jeg har forkynt, er ikke menneskeverk. Jeg har heller ikke mottatt eller lært det av noe menneske, men ved at Jesus Kristus åpenbarte seg for meg."

 

"Kristus åpenbarte seg FOR meg."

 

Ordet som oversettes FOR er grunntekstordet EN, og det skulle derfor ha stått;

 

"Kristus åpenbarte seg I MEG!"

 

Dette lille feil-oversatte ordet utgjør jo hele forskjellen. For åpenbaringen var ikke at Paulus fikk møte Jesus utenfor ham selv, men at Jesus var i ham, og at han var i Jesus.

 

Så hvorfor er ikke dette oversatt riktig?

 

Men feilene stopper ikke der, for la oss lese mer hva Paulus sier: "Men Gud, som utvalgte meg fra mors liv og kalte meg ved sin nåde, bestemte at han ville åpenbare sin Sønn for meg, for at jeg skulle forkynne evangeliet om ham for folkeslagene." (vers 15-16)

 

Grunntekstordet som brukes er igjen EN, og skal oversettes I, men her er det oversatt FOR.

 

"...åpenbare sin Sønn FOR meg....forkynne evangeliet om ham FOR folkeslagene."

 

Riktig oversettelse direkte fra grunnteksten skal være:

 

"Men Gud, som utvalgte meg fra mors liv og kalte meg ved sin nåde, bestemte at han ville åpenbare sin Sønn I MEG, for at jeg skulle forkynne evangeliet/evangelisere om at Han/Kristus er I HEDNINGENE/FOLKESLAGENE"

 

Her er linken til hvor du finner dette i Strongs, og jeg anbefaler deg å sjekke dette ut.

 

Link Strongs

 

Til slutt, det var dette Jesus sa til disiplene at DHÅ ville åpenbare for dem, nemlig at Han var i oss, og vi i Ham.

 

Joh. 14:20: "Den dagen skal dere skjønne at jeg er i min Far, og at dere er i meg og jeg i dere."

 

Jeg er "EN" min Far, dere er "EN" meg og jeg "EN" dere.

 

Strongs

 

en

in, on, at, by, with

Original Word: ἐν

Part of Speech: Preposition

Transliteration: en

Phonetic Spelling: (en)

Short Definition: in, on, among

Definition: in, on, among.

 

en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload